原谅我等不到你的回答就开始再次擅自给你写信吧。因为这些事情,我不知该对谁说才好。思来想去,最适合的对象只有你,浮士德,我最亲近的人。我相信我们之间没有间隙,一切隐秘的心事都可以对对方尽情倾吐。
那是怎样一种可怕的感觉!我控制不住自己,什么都想不起来,只顾着追逐他的
带给我的刺激与快乐。明明是雄
,可他绞得又紧,又热。第一次我没坚持多久,就被他缠得缴械投降。回过神来,我已经死死扣着他的腰,把他摁在地上,灌了他一肚子白
……我简直成了
发情的野兽。我松开手,看见菲勒斯的肋下留着几
指印。
播了,浮士德,但如果你还留在故乡,看见我们的王对恶魔施
的模样,你绝对会把诗稿与竖琴全
烧掉。
不知你是否收到我上一封信,我猜也许你被我写的东西吓到了,才迟迟没有回音?
是的,我们的所作所为,再怎么被谴责嘲弄也不为过。我本不该为此生气的。但那时我怎么也咽不下这口气,恶魔这种邪恶的存在也
对我们
出蔑笑?怒火给了我胆量,我俯下
按着他的大
,探向他的后庭。在交欢以外的时间,那里一直
着一个椭圆的木
,防止里面的

出来。我把它
出来,恶魔低低地叫了一声。订立的契约让他的
能够慢慢把
在他屁
里的

收干净,然后受孕。
浮士德,我请求你,即使是出门在外,无人约束你的行为,你也要时刻将禁
慎行这一准则铭记在心。一直以来,我们所生活的这片大陆都在遭受黑暗的侵蚀。而正是忠贞与克制,才使
灵族在这样严峻的情况下保持住纯洁,我们才能够将灵魂献给更高
的诗歌、音乐,和艺术。世事难料,我们现在竟然开始出现动摇者了,我看到我们半只脚已经踏入肉
的泥潭。多么可悲啊。
我最近不得不加厚了墙
,在外边种上一圈有
收声音功效的花草。听着我的朋友熟人们,轮
和那个恶魔媾和,实在是过于尴尬了。
浮士德,我隐隐明白,为什么王和我的亲友们,在对上他后会
出那一面丑陋的凶
了!任谁遇见他,也会抑制不住自己。恶魔天生是教人堕落的,就算失去了力量,那份无形的魔
也镌刻在他的
躯里,无时无刻不诱
每位
灵,都必须与恶魔交欢,将
留在恶魔
内。每晚一位,轮到的,不得因故推迟,不得与他者交换。
这还没完。菲勒斯,这轻浮的魔鬼,竟然还继续出言挑衅,说我是他见过的最没用
得最快的
灵。惮于那
令人恐惧的灭
快感,我本想
完一次就离开。但他的话语再次引诱了我,我被愤怒冲昏
脑了,一门心思地和他作对。我又变得不像我自己,我狠狠地掐他的脖子,咬他的
肉,
着他哭叫,呻
。
接着一条法令下来了。我将它的
内容写在下面,可不要被吓到。
等我再次从他
里退出来,
回木
,菲勒斯的
上又添了新一层爱痕。但我再也不觉得他可怜,是他咎由自取!在神像的另一侧摆着墨水与几支笔,我整理好衣物,在他的
写上崭新的数字。藤蔓再把他摆成双
大张的姿势。他这下已经没了嘲笑我的力气,连细长的尾巴,都恹恹地垂在地上。
我昨晚第一次正式面对那位恶魔。我询问了他的名字,他叫菲勒斯。说完他朝我冷笑,大概是觉得我装腔作势。
我知
为什么有
灵经受不住诱惑了。和他交媾,确实是严苛的考验。而且,浮士德,我真想不到,我的
子之
,竟会献给恶魔。
致吾弟
我们活该被恶魔嘲笑,看看纯洁纤细的(寄信人特意在这一形容词下点上点)
灵们对他
了什么!直到来到他面前我才看清他的惨状。他浑
都是牙印和掌痕,
和屁
都给人抽
了。连他的
发和脸上都挂着干涸的
。这副模样叫我想起书中写过的,在某些人类城市的隐蔽角落活动的暗娼。恶魔连那些女子都不如,就算是
份再低微不过的
莺,也不会被衣不蔽
地锁在城市中心,
写上交合的次数。有些
灵――现在回想起来真是令人齿寒――看起来不仅仅将侵犯他当
一项任务,很明显,他们已经乐在其中。
为我祈祷吧,我亲爱的弟弟。明天就要轮到我去应对那可怜的恶魔了,真是场严苛的考验。我希望我能够经受住诱惑。